일본어 독학을 하고 있습니다.“냄새가 좋아요“의 경우1. いい においです2. においが いいです저는 2번이라고 생각하는데, 책에는 1번이라고 나와있습니다.어순이 반대인 이유(1번의 경우, 한국어로 해석 시 “좋다 냄새가”)가 궁금합니다.추가로, 2번으로 쓰면 틀린 것인지도 궁금합니다.

안녕하세요!

우선,

하나씩 한 번 봐봅시다 ^^

いい는 " 형용사 " 입니다.

그렇기 때문에 당연히 문장 내에서 " 어디에 위치하느냐 " 를 잘 보셔야겠죠?

いい におい처럼

におい라는 " 명사 " 를 수식하는 경우는 원래 " 형용사 " 니깐,

좋은

이라고 해석을 해 주시는게 맞겠죠?

いい においです。

좋은 향 (냄새) 입니다.

におい라는 명사를 いい라는 형용사가 수식해 준 형태입니다.

냄새가 좋다 = 좋은 냄새이다.

이렇게 둘 다 비슷한 문장이지 않겠습니까? ^^

아,

참고로 い형용사를 포함해서

な형용사 / 명사

또한 문장 " 맨 뒤 " 에서는 ' 술어 ' 로 활용이 가능하고,

이는 한국어 또한 마찬가지이죠.

명사의 경우는

명사の 명사의 형태로서 명사가 명사 자체를 꾸며줄 수도 있습니다.

반면,

동사의 경우 또한 문장 맨 뒤로 가면 술어로 활용이 되면서도,

이 친구 또한,

명사 수식이 가능하다는 점은 한국어와 비슷하다는 것이죠.

어찌보면 기본적으로 이런 원리를 알고 시작하는 것과,

그냥 단순히 책에 나와있는 걸 무지성으로 아무 생각없이 그러려니하고 공부하는 건 많은 차이가 있답니다~!

においが いいです。

좋다라는 것의 " 대상 " 이 냄새 (향) 이라는 것이죠.

그렇기 때문에,

어느 쪽 다 써도 괜찮습니다.

그리고,

외국어를 공부하실 때에는

한국식으로 문장을 만든 다음

그걸 일본어로 바꾸면 다 맞는다는 생각은

버리시는게 좋습니다.

질문의 경우야,

어느 쪽도 이상하지는 않습니다만,

일반적으로는,

" 외국어 " 는 한국어와 100% 1대 1 대응을 하지 않기 때문에,

조사 파트라던가,

앞으로 공부하시다보면

우리나라랑은 미세하게 다르거나

완전히 다른 식의 표현을 쓰는 것들 또한 많기 때문에

이런 경우는,

이게 한국어와 일본어의 " 차이 " 라고 생각하시고

하나 배웠다 하고 받아들이시는게 좋거든요 ^^

감사합니다!